Working with
an Interpreter

START
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Introduction

The number of individuals who speak English with limited proficiency (LEP) or who don't speak the language at all is growing in the United States as the population becomes more diverse. Language differenced can create barriers between practitioners and patients and affect the quality of patient care.

In the case of Mrs. Rodriguez, you will learn how professional interpreters facilitate important clinical communication, enhancing the patient-practitioner relationship and the quality of care. You will also learn the skills you need to work effectively with trained interpreters, and you will consider some issues that may arise.

Learning Objectives

    After completing this module, you will be able to:
  • Identify the benefits of working with an interpreter when communicating with Limited English Proficiency patients and patient who do not speak English as all
  • Identify the benefits of conducting a pre-session when working with an interpreter
  • Conduct a pre-session with an interpreter
  • Identify strategies for successful communication when working with an interpreter
    • Offer introductions
    • Address the patient
    • Adjust your rate of speech
    • Adjust your language to the appropriate level
    • Consider cultural factors




Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Mrs. Rodriguez

Mrs. Rodriguez is a 66 year old woman who is failing to thrive after a second chemotherapy treatment for metastatic breast cancer. A CT scan shows that the tumor has grown. At this point, the options that her physician can offer Mrs. Rodriguez are to try a type of experimental chemotherapy, which is often accompanied by significant side effects, or to transition into hospice and comfort care.

Dr. Kim is responsible for Mrs. Rodriguez' follow-up care. Today, he needs to share the results of the most recent CT scan with her and discuss her options for care. He doesn't have much time to explain everything to her, as he has a large number of patients waiting to see him. Dr. Kim speaks a limited amount of Spanish.



<< Back
Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

What would you do?

As Dr. Kim enters the room, Mrs. Rodriguez looks up with a shy smile. The only family present at the moment is her 17 year old granddaughter. Born in Mexico, Mrs. Rodriguez does not speak English, and Dr. Kim needs to find a way to communicate with her. If you were the doctor, what would you do?

Consider the options below then click a tab to weigh the pros and cons.

Pros:

  • Your ability to speak Spanish can help you build rapport with Mrs. Rodriguez.

Cons:

  • The delicate and serious nature of this discussion will require clear, accurate, and sensitive communication, which is difficult if you are anything short of completely fluent in the language.

Pros:

  • This may be an acceptable choice if you have no alternative.

Cons:

  • Untrained interpreting may result in errors such as additions, deletions, changed meanings, and insertion of opinions.
  • Calling on staff to interpret will interrupt their other work and may significantly interfere with the efficient functioning of the unit.

Cons:

  • Even if the granddaughter is completely fluent in both Spanish and English, it is unlikely that she will be familiar with medical terminology.
  • As with all untrained interpreters, her translation may result in errors, such as additions, deletions, changed meanings, and insertion of opinions.

Pros:

  • A staff interpreter is most likely to be completely fluent in both languages, to have been trained as an interpreter, and to have experience interpreting sensitive conversations.


<< Back
Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Waiting for a skilled interpreter

The consequences of misunderstanding can be serious and important in delicate discussions.

To facilitate such discussion, it is worth the time and effort to wait for a trained professional interpreter.



<< Back
Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Conducting a pre session

Dr. Kim decides to return when a trained interpreter is available. On his return he finds the interpreter, Cristina, whom he doesn't know, waiting for him outside the door. Before going in, Dr. Kim wants to establish a professional relationship with her and clarify his expectation.

Watch the video to observe Dr. Kim conducting a pre-session.

Conducting a pre-session:

  • Introduce yourself.
  • Give the interpreter a very brief overview of who the patient is and the goals of the session.
  • Remind the interpreter to interpret everything.
  • Encourage the interpreter to ask you to slow down or clarify if necessary.
  • Remind the interpreter not to engage in side conversations.
  • Let the interpreter know that you will introduce her to the patient and let her explain how the interpreting will work.
  • Ask if she has any questions.



<< Back
Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Introductions

If you were Dr. Kim, which of the following would you choose as the most appropriate way to begin the discussion?

Listen to the audio examples and then click the text box to consider the pros and cons.



Pros:

  • It is appropriate to address the patient directly.

Cons:

  • It's important to introduce the interpreter as well and to let her do a pre-session of her own with the patient.


Pros:

  • Having Cristina introduce herself to Mrs. Rodriguez is important.

Cons:

  • It is even more important to begin the discussion by addressing Mrs. Rodriguez directly.


Cons:

  • It is more important to begin the discussion by addressing Mrs. Rodrigues directly.
  • The interpreter should stay in the background, "invisible" to a certain degree, unless there is a communication issue that needs to be addressed.


Pros:

  • Speaking directly to the patient sends a clear message about who is important in this interaction and where your focus will be.
  • In addition, you have introduced the interpreter and given her a chance to explain to the patient how the interpretation will work.


<< Back
Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Addressing the patient

Now watch how Dr. Allen interacts with Mrs. Rodriguez.



Speak directly to the patient:

  • At the beginning of the session, introduce the interpreter to the patient.
  • Allow the interpreter to explain to the patient how the interpreting will work.
  • The interpreter should then become invisible, unless there is a communication issue that needs to be addressed.



<< Back
Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Timing your speech

Timing and level of speech are critical factors when working with an interpreter. Let's consider timing first.

As Dr. Kim starts the discussion, he knows he'll have to pause to let Cristina interpret. How often should he pause when working an interpreter?


Listen to the audio examples and then click the text box to consider the pros and cons.



Cons:

  • While it may seem that pausing so often will make it easier for the interpreter, choppy speech like this is actually impossible to interpret in some languages.
  • Pausing in the middle of an idea makes it difficult for the interpreter to be accurate and complete.


Pros:

  • By pausing after each complete idea, you make it easier for the interpreter to accurately interpret the meaning of what you have said.


Pros:

  • This might be a good choice if you have an outstanding interpreter who can remember all of this without leaving anything out.

Cons:

  • For most interpreters, pausing after four or five ideas make it hard for them to be accurate and complete.

Pause after complete thoughts:

  • Interpreters are interpreting meaning and ideas, so pausing after a complete idea is most effective.
  • A good rule of thumb is to pause after every full sentence, unless the interpreter indicates that he or she can handle more.



<< Back
Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Level of speech

Now that Dr. Kim has explained the current situation to Mrs. Rodriguez, he needs to help her decide how to move forward. Think about what style of speech would be the easiest to interpret accurately. If you were Dr. Kim, what level of speech would you use?


Listen to the audio examples and then click the text box to consider the pros and cons.



Cons:

  • This style of speech is erudite and formal, with difficult technical terminology.
  • Even if the interpreter can maintain the register (the formality), understand the medical terminology, and find linguistic equivalents, the typical patient is not likely to understand.


Cons:

  • Extremely informal speech, full of idioms and figures of speech, is hard for interpreters to understand and interpret accurately.
  • In many languages, this very informal register makes the doctor seem young and inexperienced, undermining the patient's trust.


Pros:

  • This is a medium register of speech - respectful and polite, neither highly formal nor extremely informal.
  • The sentences are not too long and use plain English, avoiding unnecessary technical terminology.
  • The interpreter should be able to interpret this accurately, and the patient should be able to understand.


Cons:

  • Interruptions and parenthetical expressions make it harder for the interpreter to isolate clear ideas and meaning.
  • Even if the interpreter is able to interpret this accurately, the choppy nature of the speech will make it difficult of the patient to understand.

Use plain English Vocabulary:

A medium register of speech - respectful and polite, neither highly formal nor extremely informal - is easiest to interpret accurately.



<< Back
Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

What seems to be happening?

What seems to be happening?

As the conversation continues, Dr. Kim begins to feel that the patient's responses don't match his questions. Watch what happens.

    No subtitles are provided for this video.
  • How does it feel when you cannot understand what is being said?
  • What do you do during this time?


    See what you can learn from the patient's nonverbal communication:
  • Watch the patient closely as she listens to the physician's message through the interpreter.
  • Watch the patient as she responds in her own words and as she waits while the interpreter speaks.


<< Back
Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Confirming accuracy

Dr. Kim begins to wonder if the interpreter is accurately interpreting what he is saying. What would you do in his place?


Choose an option below and consider the pros and cons.

Pros:

  • Checking on the accuracy of the interpretation is useful.

Cons:

  • While you are talking to the interpreter, the patient is likely wondering what you are discussing, feeling left out and getting worried.
  • It is important to preface your conversation with the interpreter with a short comment to the patient about what you will discuss with the interpreter.
  • This is called transparency.

Pros:

  • Checking on the accuracy of the interpretation is useful.
  • Prefacing your conversation with a short comment to the patient about what you will discuss with the interpreter ensures that the patient does not feel left out or become worried.
  • This technique, called transparency, can also be used by the interpreter if she needs to confer with you or with the patient.

Cons:

  • If there is a problem with the communication, it is imperative that it be addressed immediately.
  • As long as you let the patient know in a general way what you are discussing with the interpreter, a quick check-in is fine.

Pros:

  • Confirming the patient's understanding could be a good idea.

Cons:

  • If you discover that the patient did not understand you, you are still left wondering whether the interpreter is interpreting accurately.


<< Back
Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Transparency

Watch how Dr. Kim confirms accuracy with Christina.

    Maintain transparency to ensure that the patient it not left out or wondering what you are discussing:
  • Let the patient know when you need to speak with the interpreter.
  • The interpreter can use the same strategy with when she needs to ask you a question.


<< Back
Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Culturally relevant information

Watch the video to see what happens next.

    Consider the interpreter's cultural insights:
  • To ensure effective and accurate communication, interpreters will sometimes act as "cultural brokers," suggesting explanations for the patient's response or offering culturally relevant tips on how to approach difficult issues.
  • Remember, though, that an interpreter can tell you only what is generally true in a particular culture.
  • You will need to take the important step of checking to see what is true for your patient.


Click here to learn more about the interpreter's role in facilitating communication the healthcare setting.


<< Back
Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

What happens next

As the discussion with Mrs. Rodriguez continues, Dr. Kim realizes that this conversation is taking a long time and that he is now late for his next clinic. He had planned to check with Mrs. Rodriguez's social worker after this meeting, but now he doesn't have time.

He considers asking Cristina to brief the social worker about the conversation. Cristina is a staff interpreter and will probably be interpreting for Mrs. Rodriguez and the social worker anyway.


What is your perspective?

Yes it would be appropriate for the interpreter to brief the social worker.

    1 = Strongly disagree  |  5 = Strongly agree

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5





<< Back
Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

The interpreter’s role

Dr. Kim decides that he should not ask Cristina to brief the social worker.

The interpreter's role is to facilitate understanding in communication between you and the patient. However, interpreters are often asked to perform tasks that are outside interpreter's training, violate their professional boundaries, or interfere with the logistics of their work.

Any task that falls outside helping healthcare staff, patients, and their families understand one another across linguistic and cultural barriers is outside the scope of interpreter's work. The only exceptions are actions taken when a patient's health or dignity is at risk.



Keep requests within the interpreter's role of facilitating communication.

    Interpreters report having been asked to:
  • Convince a patient to agree to a recommended course of action.
  • Control a patient's unruly children.
  • Transfer patients from bed to bed or bed to wheelchair.
  • Give the patient a ride home

Click to see a list of inappropriate requests reported by interpreters.


<< Back
Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Mrs. Rodriguez' final days

Mrs. Rodriguez's family accompanied her to her next appointment, and Mrs. Rodriguez made it clear that she wanted her children to make the decision about her healthcare.

The interpreter, the doctor, and the family met in a conference room, where Dr. Kim explained Mrs. Rodriguez' diagnosis, her treatment history, and the options for care. There followed a heartfelt and tearful discussion in a bewildering combination of Spanish and English, during which the interpreter provided a low-voice simultaneous interpretation of the Spanish discussion.

No decision was reached that day. In the end, the family opted to try the experimental chemotherapy. Unfortunately, the therapy was only minimally effective, and Mrs. Rodriguez died several months later in the hospital with her extended family around her.




<< Back
Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Summary

You can use the following skills to improve your future interactions with interpreters and patients with limited English proficiency.

Eight skills for working with an interpreter

Use a skilled interpreter whenever possible.

A trained interpreter is a skilled professional. When understanding in communication is critical, and when you and the patient speak different languages, the interpreter is key to providing quality care.


Conduct pre-sessions.

Do a pre-session with the interpreter and let the interpreter do a pre-session with the patient.


Speak directly to the patient.

After the initial pre-session, address the patient directly, not the interpreter.


Pause after complete thoughts.

Pause after a full thought to let the interpreter interpret. If you see that the interpreter can handle longer segments of speech, you can pause less often.


Use plain English vocabulary.

Try to avoid very formal (high register) speech, slang, idioms, and where possible, highly technical terminology.


Let the patient know when you need to speak with the interpreter.

If you have to speak with the interpreter directly, let the patient know what you are going to say. Expect the same form the interpreter.


Consider the interpreter's cultural insights.

Take into account any cultural insights that the interpreter may offer. Remember to check those insights with the patient to ensure that they apply, as people who share a cultural background can vary greatly as individuals.


Limit requests to the interpreter's role of facilitating communication.

The interpreter's role is to facilitate understanding in communication between you and the patient. Any task that falls outside helping healthcare staff, patients, and their families understand one another across linguistic and cultural barriers is outside the scope of an interpreter's work. The only exceptions are actions taken when a patient's health or dignity is as risk.



<< Back
Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

What can we learn from Mrs. Rodriguez?

Working through an interpreter may seem at first like a nuisance and an intrusion. However, as you practice the eight skills for working with an interpreter, you will recognize the benefits of having a trained interpreter present when you speak with patients who have limited proficiency in English.

    You will notice improved quality in:
  • Communication
  • Cultural understanding
  • The patient-provider relationship
  • The care that you give.



<< Back
Next >>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

References

Roat, C., Gheisar, B. Putsch, R., & SenGupta, I. Bridging the gap interpreter handbook (rev. ed.). Seattle WA: Cross Cultural Health Care Program, 1999.



<< Back

This work was supported in part by grants from the Cambia Health Foundation and the National Institute of Nursing Research (NINR) at the National Institutes of Health (NIH). The content is solely the responsibility of the authors and does not necessarily represent the official views of the Cambia Health Foundation or the National Institute of Nursing Research.



Published Modules




Narrative Patient Centered Care

Understanding your patient’s story, including their illness and life beyond their illness, helps you provide them the best care possible. These modules, presented in three parts, will introduce you to the communication skills needed to elicit the patient and family narrative.



Entrenched Conflict

This module briefly reviews the Triple Aim for improving health care, presents a video case study in which the Triple Aim is not met, and analyzes types of interprofessional conflict and strategies for resolving them.


After completing this module you will be able to:

  • Recognize signs of entrenched conflict in healthcare work encounters.
  • Identify how entrenched conflict impacts the Triple Aim (quality, cost, access).....




GOALS OF CARE

Setting goals and making a plan for achieving them fosters hope and allows individuals and families to feel they have some control in their lives. As healthy aging progresses or incurable illness advances, individuals will change and adapt their health care goals...



Working with an Interpreter

The number of individuals who speak English with limited proficiency (LEP) or who don't speak the language at all is growing in the United States as the population becomes more diverse. Language differenced can create barriers between practitioners and patients and affect the quality of patient care.


In the case of Mrs. Rodriguez, you will learn how professional interpreters facilitate important clinical communication, enhancing the patient-practitioner relationship and the quality of care....






Responding to Emotions

Given how much there is to learn about facilitating family conferences, focusing attention on emotions may seem like a strange use of time. However, we’ve found that effectively addressing patient and family emotions helps avoid many of the common pitfalls in these encounters, including conflict...



Interprofessional Conflicts

Patients, families and members of the interprofessional palliative care team draw upon deeply held personal values and professional standards to set goals of care.


Differing values and standards for care may give rise to conflicts between...



Alternative Medicine

Patients with chronic or life-limiting disease may supplement their treatment with complementary and alternative medicine (CAM). However, less than 40% of patients tell their provider about their CAM use. Even when the physician asks them directly, they may be reluctant to discuss their CAM use....










Close



The Purpose and Roles of an Interpreter in Healthcare

The basic purpose on an interpreter in healthcare is to facilitate understanding in communication between people speaking different languages. To fulfill this purpose, interpreters may take on a variety of roles, including:

Conduit: The default role of an interpreter is to convert the meaning of a message spoken in one language into the same meaning in another language, with no additions, deletions, or changes. It is not the words that are being interpreted, but the meaning.

Clarifier: At times, interpreters encounter barriers to understanding that require a change in role. If the register (level of formality) of the speech is very high, if there is no linguistic equivalent to what is said, if the interpreter didn't understand, or if the interpreter feels the patient does not understand, the interpreter may shift temporarily into the role of clarifier. In this role, the interpreter may lower the register of the speech, build word pictures, ask for clarification, or ask for permission to check the patient's understanding. When the specific communication barrier is passed, the interpreter returns to being a conduit.

Cultural Broker: When the barrier to understanding is cultural, rather than linguistic, the interpreter may become a culture broker, offering a brief and general insight into particular cultural beliefs and practices, so the provider can ask the patient about this specific case. The interpreter then returns to being a conduit as quickly as possible.

Advocate: Finally, in the rare case that the patient's health or dignity is being put at risk, the interpreter may act as an advocate. This is a delicate role that interpreters take on only under extreme circumstances and when other healthcare staff seem unaware of or unconcerned about a critical situation.

The Cross Cultural Health Care Program (1999). Bridging the Gap.

Close

Examples of tasks assigned to interpreters that are outside their scope of practice

Collected by Cynthia E. Roat, MPH

Interpreters on the National Council on Interpreting in Health Care listserv reported in August 2008 that healthcare providers had asked them to do the following tasks. All of them are outside the scope of an interpreter's work, which is to facilitate understanding between people speaking different languages.